Dziś szybki post. Tym postem rozpoczniemy cykl postów zawierający zbiór wyrażeń z przyimkami jak i przyimkami rodzajnikowymi. Nie można od nich uciec i bez nich tworzyć zdania, ale o tym możesz poczytać w podlinkowanym artykule.
Nie zawsze jest oczywiście i zgodnie z polskimi regułami, dlatego jest to jedno z tych zagadnień, które wymaga nauki pamięciowej. Więc, lubisz czy nie, jakoś te wyrażenie należy przyswoić. Być może masz ciekawą metodę zapamiętywania tego typu wyrażeń czy wyrazów? Koniecznie podziel się nią w komentarzu.
Na pierwszy ogień rzucamy przyimek A (będzie alfabetycznie)
A
a casa – w domu (ale też w sensie w obrębie domu, czyli np. w ogrodzie należącym do domu, itp. Np. kiedy mówimy: Jestem w domu, a tak na prawdę pracuję w ogrodzie, ale wciąż znajduję się u siebie)
al lavoro – w pracy
a Varsavia/ Roma – w Warszawie, Rzymie ( czyli w jakimś mieście)
a Capri/Ischia- na Capri/Inski (czyli na małych wyspach)
a piedi – na pieszo
a buon mercato – tani, opłacający się, w dobrej cenie
a pagamento – odpłatnie
a proposito – a propopos
a tempo pieno – na pełny etat, full time, cały czas, bez przerwy
a sorpresa – niespodziewanie, z zaskoczenia
all’inizio – na początku (tu musimy utworzyć wyrażenie przyimkowe, gdyż a inizio jest trochę kakofoniczne, więc ze względów fonetycznych tworzymy all)
a distanza – na odległość, z daleka (np. związek na odległość)
a caso – przypadkiem, co po włosku możemy wyrazić również słowem casualmente
a colori – kolorowy
a mio avviso – według mnie (przyda się w grzecznej wymianie zdań, gdy należy wyrazić swoją opinię, zwłaszcza jeśli ta kontrastuje z opinią interlokutora)
a meno che – chyba, że (trudno by było się domyślić znaczenia tego wyrażenia, gdyż samo słowo meno znaczy mniej, użyjemy tego wyrażenia, jeśli będziemy chcieli podać jakiś warunek, np. Pójdę do kina chyba, że kupisz bilety do teatru)
a malapena – z trudnością (kolejne z tych wyrażeń bardzo włoskich, których dosłowny rozbiór do niczego by nas nie doprowadził)
a forma di – w kształcie (tu tak na prawdę mamy dwa przyimki a i di)
a gonfie vele – pełną parą (dosł. na pełnych żaglach)
a differenza di – w odróżnieniu od (tu również mamy dwa przyimki)
andare a – iść/ jechać do
voler bene a qualcuno – lubić, kochać kogoś (stąd popularne ti voglio bene, którego dosłowne znaczenie jest Chcę dla Ciebie dobrze – prawda, że ładne? :))
abituarsi a qualcosa lub a fare qualcosa – przyzwyczaić się do czegoś lub do robienia czegoś
farcela a fare qualcosa – dać radę coś zrobić
iniziare a fare qualcosa – zacząć coś robić
cominciare a fare qualcosa – zacząć coś robić
deciderci a fare qualcosa – zdecydować się na zrobienie czegoś
iscriversi a qualcosa – zapisać się na coś
partecipare a qualcosa – brać w czymś udział
tendere a fare qualcosa lub a qualcosa – dążyć do zrobieniaczegoś do czegoś
provare a farequalcosa – próbować cośzrobić
insegnare a qualcuno – uczyć kogoś
mettersi a farequalcosa – zabrać się do robieniaczegoś
Dodaj komentarz