Już za chwilę wyjaśnię używanie c’è lub ci sono, które w języku włoskim są bardzo ważne a, myślę, w języku polskim zwyczajnie się nad tym nie zastanawiamy. Jeśli do tej pory myśleliście, że jest to coś skomplikowanego, to czas rozprawić się z tym przekonaniem.
Również ten wpis nie będzie długi. Wszystko w myśl zasady szybko i bezboleśnie.
C’è, w liczbie pojedynczej, a cisono w liczbie mnogiej, służy nam do umiejscowienia osób, zwierząt lub przedmiotów w jakimś konkretnym miejscu.
Zadajmy pytanie: Cosa c’è sotto il tavolo? – Sotto il tavolo c’è il gatto. Quante strade cisono in questa città? – In questa città cisono tante strade.
E’ lub sono użyjemy, żeby powiedzieć gdzie się ktoś lub coś znajduje.
Na przykład: Dove è la borsa? La borsa è nell’armadio. Dove sono i libri nuovi? I libri sono sopra la scrivania.
Prawda, że szalenie proste. Nie powinno już Wam więcej sprawiać problemów.
6 komentarzy
Marian
Przepraszam, ale z mojego punktu widzenia ten artykuł niczego nie wyjaśnia. Mimo dobrych intencji wprowadza zamieszanie.
Czym jest „umiejscowienie w jakimś miejscu”, jeśli nie właśnie powiedzeniem „gdzie się coś znajduje”?
Chciałbym zrozumieć, dlaczego nie mogę powiedzieć:
Cosa e’ sotto il tavolo? – Sotto il tavolo e’ il gatto.
lub
Dove c’e’ la borsa? – La borsa c’e’ nell’armadio.
Na „czuja” wiem że tak nie mogę powiedzieć i wiem kiedy tak, a nie inaczej – ale nie znam nadal zasady teoretycznej kiedy jak mówimy.
admin
dziękuję za komentarz. Przeanalizuję tekst jeszcze raz punktu widzenia komunikatywności. Natomiast, odpowiadając na pytanie: chodzi o szyk zdania – jeśli zaczynamy od „umiejscowienia” przedmiotu lub osoby (okolicznika miejsca) użyjemy c’è lub ci sono. Z jednego prostego powodu: Sul tavolo c’è la borsa, gdyż chodzi o to, że Na stole – 'tam’ (czyli jeszcze raz wskazujemy na miejsce choć nie dokładnie) jest torba. Szyk zdania / fonetyka włoska a w konsekwencji gramatyka tego wymaga. Zadając pytanie Gdzie jest torba?, wymuszony – niejako – szyk w odpowiedzi zmusi nas do sformułowania odpowiedzi zaczynając od podmiotu a nie od okolicznika miejca, czyli Torba jest na stole, a po podmiocie użyjemy tylko è. Dlatego również w pytaniu będzie Dove è la borsa?.
Mam nadzieję, że teraz jest jaśniej.
Pozdrawiam 🙂
Monika M.
Zwroty c’è – ci sono è – sono
ESSERE – ESSERCI
sono – jestem siamo – jesteśmy
sei – jesteś siete – jesteście
è – jest c’è -znajduje się ,jest sono – są ci sono – znajdują się , są
Zwroty c’è i ci sono stosujemy:
a) w zdaniach zaczybających się od okolicznika miejsca:
Sopra la tavola c’è il libro.
Na stole znajduje się książka.
ale:
Il libro è sopra la tavola.
Książka jest na stole.
Nella classe ci sono molti studenti.
W klasie znajduje się dużo studentów.
ale:
Molti srudenti sono nella classe.
Dużo studentów jest w klasie.
b) w zdaniach pytających po zaimkach pytajnych:
Chi c’è sopra la sedia?
Kto jest na krześle?
Che cosa c’è sopra la tavola?
Co jest (znajduje się) na stole?
c) na początku zdania:
C’è il libro sopra la tavola?
Czy książka jest ( znajduje się) na stole?
Ci sono i fiori dentro il vaso?
Czy są ( znajdują się ) kwiaty w wazonie?
W języku włoskim nie ma ,,czy” 🙂
admin
Dziękuję za pomoc w wyjaśnieniu:).
Giacomo
Dziękuję za wytłumaczenie i bardzo miło by było, jakby Pani od razu tłumaczyła napisane zdania, pozdrawiam 🙂
admin
Dziękuję! Wyedytuję tekst i dopiszę tłumaczenia. Pozdrawiam 🙂
Przepraszam, ale z mojego punktu widzenia ten artykuł niczego nie wyjaśnia. Mimo dobrych intencji wprowadza zamieszanie.
Czym jest „umiejscowienie w jakimś miejscu”, jeśli nie właśnie powiedzeniem „gdzie się coś znajduje”?
Chciałbym zrozumieć, dlaczego nie mogę powiedzieć:
Cosa e’ sotto il tavolo? – Sotto il tavolo e’ il gatto.
lub
Dove c’e’ la borsa? – La borsa c’e’ nell’armadio.
Na „czuja” wiem że tak nie mogę powiedzieć i wiem kiedy tak, a nie inaczej – ale nie znam nadal zasady teoretycznej kiedy jak mówimy.
dziękuję za komentarz. Przeanalizuję tekst jeszcze raz punktu widzenia komunikatywności. Natomiast, odpowiadając na pytanie: chodzi o szyk zdania – jeśli zaczynamy od „umiejscowienia” przedmiotu lub osoby (okolicznika miejsca) użyjemy c’è lub ci sono. Z jednego prostego powodu: Sul tavolo c’è la borsa, gdyż chodzi o to, że Na stole – 'tam’ (czyli jeszcze raz wskazujemy na miejsce choć nie dokładnie) jest torba. Szyk zdania / fonetyka włoska a w konsekwencji gramatyka tego wymaga. Zadając pytanie Gdzie jest torba?, wymuszony – niejako – szyk w odpowiedzi zmusi nas do sformułowania odpowiedzi zaczynając od podmiotu a nie od okolicznika miejca, czyli Torba jest na stole, a po podmiocie użyjemy tylko è. Dlatego również w pytaniu będzie Dove è la borsa?.
Mam nadzieję, że teraz jest jaśniej.
Pozdrawiam 🙂
Zwroty c’è – ci sono è – sono
ESSERE – ESSERCI
sono – jestem siamo – jesteśmy
sei – jesteś siete – jesteście
è – jest c’è -znajduje się ,jest sono – są ci sono – znajdują się , są
Zwroty c’è i ci sono stosujemy:
a) w zdaniach zaczybających się od okolicznika miejsca:
Sopra la tavola c’è il libro.
Na stole znajduje się książka.
ale:
Il libro è sopra la tavola.
Książka jest na stole.
Nella classe ci sono molti studenti.
W klasie znajduje się dużo studentów.
ale:
Molti srudenti sono nella classe.
Dużo studentów jest w klasie.
b) w zdaniach pytających po zaimkach pytajnych:
Chi c’è sopra la sedia?
Kto jest na krześle?
Che cosa c’è sopra la tavola?
Co jest (znajduje się) na stole?
c) na początku zdania:
C’è il libro sopra la tavola?
Czy książka jest ( znajduje się) na stole?
Ci sono i fiori dentro il vaso?
Czy są ( znajdują się ) kwiaty w wazonie?
W języku włoskim nie ma ,,czy” 🙂
Dziękuję za pomoc w wyjaśnieniu:).
Dziękuję za wytłumaczenie i bardzo miło by było, jakby Pani od razu tłumaczyła napisane zdania, pozdrawiam 🙂
Dziękuję! Wyedytuję tekst i dopiszę tłumaczenia. Pozdrawiam 🙂