Już za chwilę wyjaśnię używanie c’è lub ci sono, które w języku włoskim są bardzo ważne a, myślę, w języku polskim zwyczajnie się nad tym nie zastanawiamy. Jeśli do tej pory myśleliście, że jest to coś skomplikowanego, to czas rozprawić się z tym przekonaniem.
Również ten wpis nie będzie długi. Wszystko w myśl zasady szybko i bezboleśnie.
C’è, w liczbie pojedynczej, a cisono w liczbie mnogiej, służy nam do umiejscowienia osób, zwierząt lub przedmiotów w jakimś konkretnym miejscu.
Zadajmy pytanie: Cosa c’è sotto il tavolo? – Sotto il tavolo c’è il gatto. Quante strade cisono in questa città? – In questa città cisono tante strade.
E’ lub sono użyjemy, żeby powiedzieć gdzie się ktoś lub coś znajduje.
Na przykład: Dove è la borsa? La borsa è nell’armadio. Dove sono i libri nuovi? I libri sono sopra la scrivania.
Prawda, że szalenie proste. Nie powinno już Wam więcej sprawiać problemów.
4 komentarze
Marian
Przepraszam, ale z mojego punktu widzenia ten artykuł niczego nie wyjaśnia. Mimo dobrych intencji wprowadza zamieszanie.
Czym jest „umiejscowienie w jakimś miejscu”, jeśli nie właśnie powiedzeniem „gdzie się coś znajduje”?
Chciałbym zrozumieć, dlaczego nie mogę powiedzieć:
Cosa e’ sotto il tavolo? – Sotto il tavolo e’ il gatto.
lub
Dove c’e’ la borsa? – La borsa c’e’ nell’armadio.
Na „czuja” wiem że tak nie mogę powiedzieć i wiem kiedy tak, a nie inaczej – ale nie znam nadal zasady teoretycznej kiedy jak mówimy.
admin
dziękuję za komentarz. Przeanalizuję tekst jeszcze raz punktu widzenia komunikatywności. Natomiast, odpowiadając na pytanie: chodzi o szyk zdania – jeśli zaczynamy od „umiejscowienia” przedmiotu lub osoby (okolicznika miejsca) użyjemy c’è lub ci sono. Z jednego prostego powodu: Sul tavolo c’è la borsa, gdyż chodzi o to, że Na stole – 'tam’ (czyli jeszcze raz wskazujemy na miejsce choć nie dokładnie) jest torba. Szyk zdania / fonetyka włoska a w konsekwencji gramatyka tego wymaga. Zadając pytanie Gdzie jest torba?, wymuszony – niejako – szyk w odpowiedzi zmusi nas do sformułowania odpowiedzi zaczynając od podmiotu a nie od okolicznika miejca, czyli Torba jest na stole, a po podmiocie użyjemy tylko è. Dlatego również w pytaniu będzie Dove è la borsa?.
Mam nadzieję, że teraz jest jaśniej.
Pozdrawiam 🙂
Giacomo
Dziękuję za wytłumaczenie i bardzo miło by było, jakby Pani od razu tłumaczyła napisane zdania, pozdrawiam 🙂
admin
Dziękuję! Wyedytuję tekst i dopiszę tłumaczenia. Pozdrawiam 🙂
Przepraszam, ale z mojego punktu widzenia ten artykuł niczego nie wyjaśnia. Mimo dobrych intencji wprowadza zamieszanie.
Czym jest „umiejscowienie w jakimś miejscu”, jeśli nie właśnie powiedzeniem „gdzie się coś znajduje”?
Chciałbym zrozumieć, dlaczego nie mogę powiedzieć:
Cosa e’ sotto il tavolo? – Sotto il tavolo e’ il gatto.
lub
Dove c’e’ la borsa? – La borsa c’e’ nell’armadio.
Na „czuja” wiem że tak nie mogę powiedzieć i wiem kiedy tak, a nie inaczej – ale nie znam nadal zasady teoretycznej kiedy jak mówimy.
dziękuję za komentarz. Przeanalizuję tekst jeszcze raz punktu widzenia komunikatywności. Natomiast, odpowiadając na pytanie: chodzi o szyk zdania – jeśli zaczynamy od „umiejscowienia” przedmiotu lub osoby (okolicznika miejsca) użyjemy c’è lub ci sono. Z jednego prostego powodu: Sul tavolo c’è la borsa, gdyż chodzi o to, że Na stole – 'tam’ (czyli jeszcze raz wskazujemy na miejsce choć nie dokładnie) jest torba. Szyk zdania / fonetyka włoska a w konsekwencji gramatyka tego wymaga. Zadając pytanie Gdzie jest torba?, wymuszony – niejako – szyk w odpowiedzi zmusi nas do sformułowania odpowiedzi zaczynając od podmiotu a nie od okolicznika miejca, czyli Torba jest na stole, a po podmiocie użyjemy tylko è. Dlatego również w pytaniu będzie Dove è la borsa?.
Mam nadzieję, że teraz jest jaśniej.
Pozdrawiam 🙂
Dziękuję za wytłumaczenie i bardzo miło by było, jakby Pani od razu tłumaczyła napisane zdania, pozdrawiam 🙂
Dziękuję! Wyedytuję tekst i dopiszę tłumaczenia. Pozdrawiam 🙂